متریک بورس برای استارت‌آپ جواب نمی‌دهد

بهروز ودادیان از بنیان‌گذاران ترجمیار، در پاسخ به اینکه نمایشگاه الکامپ و الکام‌استارز چه کمکی به رشد استارت‌آپ‌ها می‌‌کند، گفت: مهم‌ترین قسمتش معرفی به بازار است و ما هم اینجا می‌خواهیم این کار را انجام دهیم. ما بازار هدفی را در نظر گرفتیم و مخاطب باید ببیند که چنین محصولی وجود دارد، کیفیتش چیست و آن را در عمل آزمایش کند که اینجا محیط خوبی برای رسیدن به این هدف است.

ستاد خبری الکامپ 24- او با اشاره به چالش‌‌های استارت‌آپ‌ها گفت: بیشتر چالش استارت‌آپ‌ها دانشی است. وقتی یک استارت‌آپ شکل می‌گیرد، معمولا کسانی آن را شروع می‌کنند که دانش بازار کمی دارند،‌ در زمینه‌های فنی قوت وجود دارد و در زمینه‌های شناخت بازار و مشتری و معرفی محصول ضعف دانش وجود دارد که می‌توانند از شتاب‌دهنده‌ها و دیگر مشاوران مشاوره بگیرند. در لایه‌ بعدی هم زنده ماندن است، اینکه بتوانند آنقدر تامین مالی کنند که به نقطه‌ای برسند که سراغ جذب سرمایه بروند.

ودادیان ادامه داد: در ایران بین شناخت سرمایه‌گذارها از استارت‌آپ‌ها تا آن چیزی که باید باشد فاصله زیادی وجود دارد. ظاهرا نگاه سرمایه‌دارها به استارت‌آپ‌ها بورسی است. متریک بورس هم روی استارت‌آپ جواب نمی‌دهد. در استارت‌آپ فضای ابهام است و حتی توضیح اطلاعاتی درباره آنچه بعدا اتفاق خواهد افتاد در دسترس نیست،‌ اما سرمایه‌گذارها با نگاه ریسک نگاه می‌کنند. مرور زمان کمک می‌کند کسانی که در ایران سرمایه‌گذاری می‌کنند با این فضا بیشتر آشنا شوند و بهتر درک کنند و این کمک کند که اوضاع بهتر شود.

این فعال استارت‌آپی با اشاره به نقش دولت در رفع مشکلات استارت‌آپ‌ها بیان کرد: دولت به این زودی نمی‌تواند کمک کند. آنچه که هسته‌ی کار را در سیستم ما انجام می‌دهد، شبکه عصبی است. جرقه ترجمه ماشینی سال ۲۰۱۴ به شبکه‌ی عصبی خورد و در ۲۰۱۶ به نقطه خوبی رسید و ما هم از آخرین تکنولوژي‌ها استفاده می‌کنیم، با این حال برای ثبت اینکه دانش بنیان هستیم، دچار مشکلیم و هنوز کار ما تمام نشده است، البته گذر زمان باید شرایط را درست کند.

ودادیان درباره تفاوت‌های الکام استارز در دو سال گذشته گفت: دو سال پیش اولین رونمایی سیستم در الکامپ بود اما سال گذشته غرفه‌دار نبودیم و مشکلات را لمس نکردیم. البته شاهد بودیم که استارت‌آپ‌ها فرصت ارائه نداشند، تنها می‌توانستند در استندهایی که داشتند می‌توانسند بروشور بدهند و در حد چند دقیقه توضیح ارائه کنند. امسال شرایط خیلی بهتر شده است و شتاب‌دهنده‌ها و سرما‌یه‌گذارها حضور دارند که استارت‌آپ‌ها را می‌بینند و از این جهت هم می‌تواند کمک کند. ما هم در غرفه سیستم خود را به کسانی که حاضر می‌شوند نشان می‌دهیم.

او درباره ترجمیار توضیح داد:‌ شروع ماجرا مربوط به سال‌ها پیش در دانشگاه امیرکبیر است. بعد از ثبت شرکت سعی کردیم از موتور ترجمه ماشینی محصولی بسازیم که کاربر بتواند استفاده کند. ترجمیار یک کمک مترجم است برای زمانی که کسی بخواهد یک مقاله یا بخشی از کتاب تخصصی را ترجمه کند، که خیلی سریع‌‌تر و راحت‌تر کار ترجمه را انجام دهد و در نتیجه هزینه ترجمه را هم کاهش می‌دهد. موتور ما ترجمه انگلیسی به فارسی است و روسی به فارسی هم بعد از نمایشگاه اضافه می‌شود. چون هدف اصلی گوگل زبان فارسی نیست و منابع فارسی ما هم خیلی بیشتر است، می‌توانیم ادعا کنیم از نظر کیفیتی بهتر از سرویس ترجمه گوگل هستیم.